TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:19:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋涅槃如化品第八十 Đại Trí Độ Luận thích Niết-Bàn như hóa phẩm đệ bát thập 七(卷第九十六) thất (quyển đệ cửu thập lục )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若諸法平等, 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp bình đẳng , 無所為作,云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vô sở vi/vì/vị tác ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於平等中不動而行菩薩事, ư bình đẳng trung bất động nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự , 以布施、愛語、利益、同事?」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所說:『是諸 dĩ ố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết :『thị chư 法平等、無所作。』若是眾生自知諸法平等, pháp bình đẳng 、vô sở tác 。』nhược/nhã thị chúng sanh tự tri chư pháp bình đẳng , 佛不用神力, Phật bất dụng thần lực , 於諸法平等中不動而拔出眾生吾我想;以空度五道生死, ư chư pháp bình đẳng trung bất động nhi bạt xuất chúng sanh ngô ngã tưởng ;dĩ không độ ngũ đạo sanh tử , 乃至知者、見者相;度色相乃至識相,眼相乃至意相, nãi chí tri giả 、kiến giả tướng ;độ sắc tướng nãi chí thức tướng ,nhãn tướng nãi chí ý tướng , 地種相乃至識種相。遠離有為性相, địa chủng tướng nãi chí thức chủng tướng 。viễn ly hữu vi tánh tướng , 令得無為性相——無為性相即是空。 lệnh đắc vô vi/vì/vị tánh tướng ——vô vi/vì/vị tánh tướng tức thị không 。 」 須菩提言:「世尊!用何等空故一切法空?」 佛言:「菩薩遠離一切法相, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !dụng hà đẳng không cố nhất thiết pháp không ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát viễn ly nhất thiết pháp tướng , 用是空故一切法空。 dụng thị không cố nhất thiết pháp không 。 」 「須菩提!於汝意云何?若有化人作化人, 」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược hữu hóa nhân tác hóa nhân , 是化頗有實事不空者不?」 須菩提言:「不也!世尊!是化人無有實事而不空。 thị hóa pha hữu thật sự bất không giả bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị hóa nhân vô hữu thật sự nhi bất không 。 」 「是空及化人二事不合不散,以空空故空, 」 「thị không cập hóa nhân nhị sự bất hợp bất tán ,dĩ không không cố không , 不應分別是空、是化。何以故?是二事等,空中不可得, bất ưng phân biệt thị không 、thị hóa 。hà dĩ cố ?thị nhị sự đẳng ,không trung bất khả đắc , 所謂是空、是化。所以者何?須菩提!色即是化, sở vị thị không 、thị hóa 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !sắc tức thị hóa , 受、想、行、識即是化,乃至一切種智即是化。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị hóa ,nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị hóa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若世間法是化, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thế gian pháp thị hóa , 出世間法——所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、 xuất thế gian pháp ——sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、 七覺分、八聖道分,三解脫門, thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp , 并諸法果;及賢聖人——所謂須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, tinh chư pháp quả ;cập hiền Thánh nhân ——sở vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 菩薩摩訶薩、諸佛世尊——是法亦是化不?」 佛告須 Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật Thế tôn ——thị pháp diệc thị hóa bất ?」 Phật cáo tu 菩提:「一切法皆是化。於是法中,有聲聞法變化, Bồ-đề :「nhất thiết pháp giai thị hóa 。ư thị Pháp trung ,hữu thanh văn Pháp biến hóa , 有辟支佛法變化,有菩薩摩訶薩法變化, hữu Bích Chi Phật Pháp biến hóa ,hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp biến hóa , 有諸佛法變化,有煩惱法變化,有業因緣法變化。 hữu chư Phật Pháp biến hóa ,hữu phiền não Pháp biến hóa ,hữu nghiệp nhân duyên pháp biến hóa 。 以是因緣故,須菩提!一切法皆是化。 dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp giai thị hóa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是諸煩惱斷, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư phiền não đoạn , 所謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛, sở vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật , 佛道——斷諸煩惱習, Phật đạo ——đoạn chư phiền não tập , 皆是變化不?」 佛告須菩提:「若有法生滅相者,皆是變化。 giai thị biến hóa bất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Pháp sanh diệt tướng giả ,giai thị biến hóa 。 」 須菩提言:「世尊!何等法非變化?」 佛言:「若法無生無滅,是非變化。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp phi biến hóa ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt ,thị phi biến hóa 。 」須菩提言:「何等是不生不滅非變化?」 佛言:「無 」Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng thị bất sanh bất diệt phi biến hóa ?」 Phật ngôn :「vô 誑相涅槃,是法非變化。 cuống tướng Niết-Bàn ,thị pháp phi biến hóa 。 」 「世尊!如佛自說:諸法平等, 」 「Thế Tôn !như Phật tự thuyết :chư pháp bình đẳng , 非聲聞作、非辟支佛作、非諸菩薩摩訶薩作、非諸佛作,有佛、無佛諸法性常空, phi Thanh văn tác 、phi Bích Chi Phật tác 、phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác 、phi chư Phật tác ,hữu Phật 、vô Phật chư pháp tánh thường không , 性空即是涅槃, tánh không tức thị Niết-Bàn , 云何言涅槃一法非如化?」 佛告須菩提:「如是!如是!諸法平等,非聲聞所作, vân hà ngôn Niết-Bàn nhất pháp phi như hóa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư pháp bình đẳng ,phi Thanh văn sở tác , 乃至性空即是涅槃。 nãi chí tánh không tức thị Niết-Bàn 。 若新發意菩薩聞是一切法皆畢竟性空乃至涅槃亦皆如化, nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát văn thị nhất thiết pháp giai tất cánh tánh không nãi chí Niết-Bàn diệc giai như hóa , 心則驚怖;為是新發意菩薩故, tâm tức kinh phố ;vi/vì/vị thị tân phát tâm Bồ Tát cố , 分別生滅者如化、不生滅者不如化。 phân biệt sanh diệt giả như hóa 、bất sanh diệt giả bất như hóa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何教新發意菩薩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà giáo tân phát tâm Bồ Tát , 令知是性空?」 佛告須菩提:「諸法本有今無耶?」 lệnh tri thị tánh không ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư pháp bản hữu kim vô da ?」 【論】 問曰: 是事佛先已答, 【luận 】 vấn viết : thị sự Phật tiên dĩ đáp , 須菩提今何以更 問——所謂:「世尊!若諸法平等,無所作為, Tu-bồ-đề kim hà dĩ cánh  vấn ——sở vị :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp bình đẳng ,vô sở tác vi/vì/vị , 云何菩 薩於諸法平等中不動而大利益眾生」? 答 vân hà bồ  tát ư chư pháp bình đẳng trung bất động nhi Đại lợi ích chúng sanh 」? đáp 曰: 以是事難解故,雖先說而更問。 viết : dĩ thị sự nạn/nan giải cố ,tuy tiên thuyết nhi cánh vấn 。  又《經》將 訖,佛說深空,  hựu 《Kinh 》tướng  cật ,Phật thuyết thâm không , 凡夫、聖人所不能行、所不能 到,是故須菩提知一切法平等相定空, phàm phu 、Thánh nhân sở bất năng hạnh/hành/hàng 、sở bất năng  đáo ,thị cố Tu-bồ-đề tri nhất thiết pháp bình đẳng tướng định không , 云 何菩薩住是法中而能利益眾生? 「平等法」無 vân  hà Bồ-tát trụ thị pháp trung nhi năng lợi ích chúng sanh ? 「bình đẳng pháp 」vô  作相;「利益」是有作相。 佛可須菩提意,  tác tướng ;「lợi ích 」thị hữu tác tướng 。 Phật khả Tu-bồ-đề ý , 還以 須菩提問而答——可其平等,答其利益眾生, hoàn dĩ  Tu-bồ-đề vấn nhi đáp ——khả kỳ bình đẳng ,đáp kỳ lợi ích chúng sanh ,  所謂「若眾生自知諸法平等畢竟空,  sở vị 「nhược/nhã chúng sanh tự tri chư pháp bình đẳng tất cánh không , 佛無恩 力。」若病人自知將適,則藥師無功。 Phật vô ân  lực 。」nhược/nhã bệnh nhân tự tri tướng thích ,tức Dược Sư vô công 。  須菩提 復問:「若諸法實相畢竟空、無所能作,  Tu-bồ-đề  phục vấn :「nhược/nhã chư pháp thật tướng tất cánh không 、vô sở năng tác , 菩薩何 以住是中而利益眾生?」若菩薩用是平等 Bồ Tát hà  dĩ trụ/trú thị trung nhi lợi ích chúng sanh ?」nhược/nhã Bồ Tát dụng thị bình đẳng  利益眾生,  lợi ích chúng sanh , 則壞實相! 佛答:「菩薩不以諸法 實相利益眾生,但眾生不知畢竟空故, tức hoại thật tướng ! Phật đáp :「Bồ Tát bất dĩ chư Pháp  thật tướng lợi ích chúng sanh ,đãn chúng sanh bất tri tất cánh không cố , 菩 薩教詔令知。」 菩薩教化眾生, bồ  tát giáo chiếu lệnh tri 。」 Bồ Tát giáo hóa chúng sanh , 是為對治悉 檀;須菩提以第一義悉檀無利益為難。 thị vi/vì/vị đối trì tất  đàn ;Tu-bồ-đề dĩ đệ nhất nghĩa tất đàn vô lợi ích vi/vì/vị nạn/nan 。  佛 答:眾生顛倒不知,佛但破其顛倒,  Phật  đáp :chúng sanh điên đảo bất tri ,Phật đãn phá kỳ điên đảo , 不言是 實。 是故菩薩住是「平等相」中, bất ngôn thị  thật 。 thị cố Bồ-tát trụ thị 「bình đẳng tướng 」trung , 遠離「我相」乃至 「知者」、「見者」相, viễn ly 「ngã tướng 」nãi chí  「tri giả 」、「kiến giả 」tướng , 是名「眾生空」;以是一切無吾我 法,教化眾生。 眾生有二種:一者、愛多, thị danh 「chúng sanh không 」;dĩ thị nhất thiết vô ngô ngã  Pháp ,giáo hóa chúng sanh 。 chúng sanh hữu nhị chủng :nhất giả 、ái đa , 二者、 見多。 愛多者,得是無我法, nhị giả 、 kiến đa 。 ái đa giả ,đắc thị vô ngã Pháp , 則生厭心、離欲; 作是念:「若無我,何用餘物!」 見多者, tức sanh yếm tâm 、ly dục ; tác thị niệm :「nhược/nhã vô ngã ,hà dụng dư vật !」 kiến đa giả , 雖知無 我法, tuy tri vô  ngã pháp , 於色等法中戲論:若常、若無常等;是故 次說色相、五眾、十二入、十八界, ư sắc đẳng Pháp trung hí luận :nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng ;thị cố  thứ thuyết sắc tướng 、ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới , 乃至遠離有 為性相,令得無為性相——無為性相即是空, nãi chí viễn ly hữu  vi/vì/vị tánh tướng ,lệnh đắc vô vi/vì/vị tánh tướng ——vô vi/vì/vị tánh tướng tức thị không ,  是名「法空」。  thị danh 「pháp không 」。  問曰: 須菩提何以作是問:「用 何等空故一切法空」? 答曰: 「空」有種種:如火  vấn viết : Tu-bồ-đề hà dĩ tác thị vấn :「dụng  hà đẳng không cố nhất thiết pháp không 」? đáp viết : 「không 」hữu chủng chủng :như hỏa  中無水、水中無火,亦是「空」;五眾中無我,  trung vô thủy 、thủy trung vô hỏa ,diệc thị 「không 」;ngũ chúng trung vô ngã , 亦如 是;或有「眾生空」,或有「法空」。 「法空」中, diệc như  thị ;hoặc hữu 「chúng sanh không 」,hoặc hữu 「pháp không 」。 「pháp không 」trung , 或有人 言:諸法雖空,亦不盡空, hoặc hữu nhân  ngôn :chư Pháp tuy không ,diệc bất tận không , 如色空中有微塵 根本在。 是故須菩提問:「以何等空故, như sắc không trung hữu vi trần  căn bản tại 。 thị cố Tu-bồ-đề vấn :「dĩ hà đẳng không cố , 一切法 空?」 佛答:「以無所得畢竟空故,遠離一切相。 nhất thiết pháp  không ?」 Phật đáp :「dĩ vô sở đắc tất cánh không cố ,viễn ly nhất thiết tướng 。  是故此中說眾生空、法空,  thị cố thử trung thuyết chúng sanh không 、pháp không , 是二空故一切法 無不空。」 問曰: 若爾者, thị nhị không cố nhất thiết pháp  vô bất không 。」 vấn viết : nhược nhĩ giả , 此中何以說「離一切 法相」? 答曰: 一切法不可盡壞, thử trung hà dĩ thuyết 「ly nhất thiết  Pháp tướng 」? đáp viết : nhất thiết pháp bất khả tận hoại , 但離其邪憶 想,一切法自離。如神通人壞色相故, đãn ly kỳ tà ức  tưởng ,nhất thiết pháp tự ly 。như thần thông nhân hoại sắc tướng cố , 則石 壁無礙。 tức thạch  bích vô ngại 。  如佛說:汝等當於五眾中修正憶 念,斷貪欲,得正解脫。是故說離相。  như Phật thuyết :nhữ đẳng đương ư ngũ chúng trung tu chánh ức  niệm ,đoạn tham dục ,đắc chánh giải thoát 。thị cố thuyết ly tướng 。  須菩 提聞是已,  tu bồ  Đề văn thị dĩ , 心驚:「云何一切法若大、若小都無 本實?凡夫人虛妄, tâm kinh :「vân hà nhất thiết pháp nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu đô vô  bổn thật ?phàm phu nhân hư vọng , 可無實事;聖人應有 少許實!」 須菩提雖是阿羅漢, khả vô thật sự ;Thánh nhân ưng hữu  thiểu hứa thật !」 Tu-bồ-đề tuy thị A-la-hán , 深貴佛法;亦 為新發意菩薩故問。 佛知須菩提意, thâm quý Phật Pháp ;diệc  vi/vì/vị tân phát tâm Bồ Tát cố vấn 。 Phật tri Tu-bồ-đề ý , 欲明 了是事,故說譬喻, dục minh  liễu thị sự ,cố thuyết thí dụ , 反問須菩提:「於汝意云 何?如化人復作化, phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân  hà ?như hóa nhân phục tác hóa , 是化有本、實不空不?」 答言:「不也!是化無有實事而不空者。 thị hóa hữu bổn 、thật bất không bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !thị hóa vô hữu thật sự nhi bất không giả 。 」 「空及 化人二事,不合不散皆空故,用空空故空。 」 「không cập  hóa nhân nhị sự ,bất hợp bất tán giai không cố ,dụng không không cố không 。 」 問曰: 何以名為「空空故空」? 答曰: 為破十八事 」 vấn viết : hà dĩ danh vi 「không không cố không 」? đáp viết : vi/vì/vị phá thập bát sự  實故,有「十八空」;破眾生心中變化空法故,  thật cố ,hữu 「thập bát không 」;phá chúng sanh tâm trung biến hóa không pháp cố ,  用「空空」。 世間人皆知幻化法不久住,  dụng 「không không 」。 thế gian nhân giai tri huyễn hóa Pháp bất cửu trụ , 無所 能作,故名空;是故言「空空故空, vô sở  năng tác ,cố danh không ;thị cố ngôn 「không không cố không , 不應分別 是空、是化。」 凡夫人知變化是空不實, bất ưng phân biệt  thị không 、thị hóa 。」 phàm phu nhân tri biến hóa thị không bất thật , 謂餘法 為實,是故以化為喻, vị dư Pháp  vi/vì/vị thật ,thị cố dĩ hóa vi/vì/vị dụ , 當知餘法與化無異; 如聖人所解,不得以化為喻, đương tri dư Pháp dữ hóa vô dị ; như Thánh nhân sở giải ,bất đắc dĩ hóa vi/vì/vị dụ , 以無所分 別故。 dĩ vô sở phần  biệt cố 。  「一切法」名為五眾;佛言:色、受、想、行、識 無不是化,以空故。  「nhất thiết pháp 」danh vi ngũ chúng ;Phật ngôn :sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức  vô bất thị hóa ,dĩ không cố 。  須菩提白佛言:「世尊!凡 夫法虛妄應如化,  Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm  phu Pháp hư vọng ưng như hóa , 出世間法亦如變化耶? 所謂四念處乃至十八不共法。 xuất thế gian pháp diệc như biến hóa da ? sở vị tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 若四念處法等 從因緣邊生故如化,是法果——所謂涅槃, nhược/nhã tứ niệm xứ Pháp đẳng  tùng nhân duyên biên sanh cố như hóa ,thị pháp quả ——sở vị Niết-Bàn , 亦 復如化耶?若能起是行者——所謂須陀洹乃 diệc  phục như hóa da ?nhược/nhã năng khởi thị hành giả ——sở vị Tu đà Hoàn nãi  至佛,  chí Phật , 亦復如化耶?」 佛答:「若有為、若無為、及諸 賢聖皆是化,畢竟空故。」 是義從初品已來, diệc phục như hóa da ?」 Phật đáp :「nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị 、cập chư  hiền thánh giai thị hóa ,tất cánh không cố 。」 thị nghĩa tòng sơ phẩm dĩ lai ,  處處廣說,是故言「一切法空,皆如化」。  xứ xứ quảng thuyết ,thị cố ngôn 「nhất thiết pháp không ,giai như hóa 」。  問曰: 若 一切法皆空、如化,  vấn viết : nhược/nhã  nhất thiết pháp giai không 、như hóa , 何以故有種種諸法別異?答曰: 如佛所化及餘人所化, hà dĩ cố hữu chủng chủng chư Pháp biệt dị ?đáp viết : như Phật sở hóa cập dư nhân sở hóa , 雖不實而有 種種形像別異;夢中所見種種亦如是, tuy bất thật nhi hữu  chủng chủng hình tượng biệt dị ;mộng trung sở kiến chủng chủng diệc như thị , 人見 夢中好、惡事, nhân kiến  mộng trung hảo 、ác sự , 有生喜者、有生怖者;如鏡 中像,雖無實事,而隨本形,像有好醜。 hữu sanh hỉ giả 、hữu sanh bố/phố giả ;như kính  trung tượng ,tuy vô thật sự ,nhi tùy bổn hình ,tượng hữu hảo xú 。 諸 法亦如是,雖空而各各有因緣。 chư  Pháp diệc như thị ,tuy không nhi các các hữu nhân duyên 。  如佛此中 說:「是化法中,  như Phật thử trung  thuyết :「thị hóa pháp trung , 有聲聞變化、有辟支佛變化、 有菩薩變化、有佛變化、有煩惱變化、有業 hữu Thanh văn biến hóa 、hữu Bích Chi Phật biến hóa 、 hữu Bồ Tát biến hóa 、hữu Phật biến hóa 、hữu phiền não biến hóa 、hữu nghiệp  變化。是故一切法皆是變化。」 「聲聞變化」者,  biến hóa 。thị cố nhất thiết pháp giai thị biến hóa 。」 「Thanh văn biến hóa 」giả , 三十 七品、四聖諦,乃至三解脫門。 tam thập  thất phẩm 、tứ thánh đế ,nãi chí tam giải thoát môn 。 何以故?聲聞人住 持戒中,禪定攝心求涅槃,觀內外身不淨, hà dĩ cố ?Thanh văn nhân trụ/trú  trì giới trung ,Thiền định nhiếp tâm cầu Niết-Bàn ,quán nội ngoại thân bất tịnh , 是 名身念處。如是等法, thị  danh thân niệm xứ 。như thị đẳng Pháp , 為涅槃故勤精進生 起,是法本無而今有、已有還無, vi/vì/vị Niết-Bàn cố cần tinh tấn sanh  khởi ,thị pháp bản vô nhi kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô , 是為「聲聞變 化」。 「辟支佛變化」者,所謂觀十二因緣等諸法。 thị vi/vì/vị 「Thanh văn biến  hóa 」。 「Bích Chi Phật biến hóa 」giả ,sở vị quán thập nhị nhân duyên đẳng chư Pháp 。  所以者何?辟支佛智慧深於聲聞人故。  sở dĩ giả hà ?Bích Chi Phật trí tuệ thâm ư Thanh văn nhân cố 。  「菩 薩變化」者,所謂六波羅蜜,  「bồ  tát biến hóa 」giả ,sở vị lục Ba la mật , 及二種神通——報得 及修得。 「佛法變化」者, cập nhị chủng thần thông ——báo đắc  cập tu đắc 。 「Phật Pháp biến hóa 」giả , 三十二相、八十隨形 好、十力、一切種智等無量佛法。 「煩惱變化」者, tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình  hảo 、thập lực 、nhất thiết chủng trí đẳng vô lượng Phật Pháp 。 「phiền não biến hóa 」giả ,  煩惱起種種業:善、不善、無記業;畢定業、不畢  phiền não khởi chủng chủng nghiệp :thiện 、bất thiện 、vô kí nghiệp ;tất định nghiệp 、bất tất  定業;善、不善、無動業等無量諸業。  định nghiệp ;thiện 、bất thiện 、vô động nghiệp đẳng vô lượng chư nghiệp 。  問曰: 諸煩 惱是惡法,  vấn viết : chư phiền  não thị ác pháp , 云何能生善業、無動業? 答曰: 有二 種因:一者、近因,二者、遠因。人有我心, vân hà năng sanh thiện nghiệp 、vô động nghiệp ? đáp viết : hữu nhị  chủng nhân :nhất giả 、cận nhân ,nhị giả 、viễn nhân 。nhân hữu ngã tâm , 為後 身當常樂故修布施, vi/vì/vị hậu  thân đương thường lạc/nhạc cố tu bố thí , 是「近因」;為離欲界 衰惱不淨身故修禪定,是為「遠因」。 thị 「cận nhân 」;vi/vì/vị ly dục giới  suy não bất tịnh thân cố tu Thiền định ,thị vi/vì/vị 「viễn nhân 」。  復有人 言:一切凡夫皆以「我心」和合故起業。  phục hưũ nhân  ngôn :nhất thiết phàm phu giai dĩ 「ngã tâm 」hòa hợp cố khởi nghiệp 。  有人言: 無有離「我心」起第六識,  hữu nhân ngôn : vô hữu ly 「ngã tâm 」khởi đệ lục thức , 住「我心」故起第 六識,「我心」即是諸煩惱根本。 trụ/trú 「ngã tâm 」cố khởi đệ  lục thức ,「ngã tâm 」tức thị chư phiền não căn bản 。  問曰: 煩惱是垢 心,善心是淨心,垢、淨不得和合,  vấn viết : phiền não thị cấu  tâm ,thiện tâm thị tịnh tâm ,cấu 、tịnh bất đắc hòa hợp , 何以言 「住我心中能起善業」? 答曰: 不爾!一切心皆 hà dĩ ngôn  「trụ/trú ngã tâm trung năng khởi thiện nghiệp 」? đáp viết : bất nhĩ !nhất thiết tâm giai  與慧俱生,無明心中亦應有慧,  dữ tuệ câu sanh ,vô minh tâm trung diệc ưng hữu tuệ , 慧與無 明相違法而一心中起。 淨、垢亦如是, tuệ dữ vô  minh tướng vi Pháp nhi nhất tâm trung khởi 。 tịnh 、cấu diệc như thị , 凡夫 未得聖道, phàm phu  vị đắc Thánh đạo , 云何能得離「我心」而行善?瞋等 煩惱中,則不得行善;「我心」無記柔軟故, vân hà năng đắc ly 「ngã tâm 」nhi hạnh/hành/hàng thiện ?sân đẳng  phiền não trung ,tức bất đắc hạnh/hành/hàng thiện ;「ngã tâm 」vô kí nhu nhuyễn cố , 是 故煩惱心中生善業、無動業,無咎。 thị  cố phiền não tâm trung sanh thiện nghiệp 、vô động nghiệp ,vô cữu 。  「業變化」 者,生一切果報法,  「nghiệp biến hóa 」 giả ,sanh nhất thiết quả báo Pháp , 所謂「六道」:惡業果報是「三 惡道」,善業果報是「三善道」。 sở vị 「lục đạo 」:ác nghiệp quả báo thị 「tam  ác đạo 」,thiện nghiệp quả báo thị 「tam thiện đạo 」。  「惡業」有上、中、下; 上者,地獄;中者,畜生;下者,餓鬼。  「ác nghiệp 」hữu thượng 、trung 、hạ ; thượng giả ,địa ngục ;trung giả ,súc sanh ;hạ giả ,ngạ quỷ 。  「善業」亦有上、 中、下;上者,天;中者,人;下者,阿修羅等。  「thiện nghiệp 」diệc hữu thượng 、 trung 、hạ ;thượng giả ,Thiên ;trung giả ,nhân ;hạ giả ,A-tu-la đẳng 。  上善業 有種種輕重等分別,上惡業亦有輕重差別。  thượng thiện nghiệp  hữu chủng chủng khinh trọng đẳng phân biệt ,thượng ác nghiệp diệc hữu khinh trọng sái biệt 。  次第輕重,  thứ đệ khinh trọng , 如「地獄」中說;餘道亦如〈分別業品〉 中說。 問曰: 若從業有, như 「địa ngục 」trung thuyết ;dư đạo diệc như 〈phân biệt nghiệp phẩm 〉 trung thuyết 。 vấn viết : nhược/nhã tùng nghiệp hữu , 何以言「變化」? 答曰: 凡夫 人見諸法不如化;聖人知畢竟空相故, hà dĩ ngôn 「biến hóa 」? đáp viết : phàm phu  nhân kiến chư Pháp bất như hóa ;Thánh nhân tri tất cánh không tướng cố ,  以天眼觀眾生皆無有終、始、中間。  dĩ Thiên nhãn quán chúng sanh giai vô hữu chung 、thủy 、trung gian 。 如化 主遠處作變化;業亦如是, như hóa  chủ viễn xứ/xử tác biến hóa ;nghiệp diệc như thị , 在過去世中 作今身變化。 tại quá khứ thế trung  tác kim thân biến hóa 。  如變化事能種種令人生憂 喜、怖畏,智者觀之皆無有實,  như biến hóa sự năng chủng chủng lệnh nhân sanh ưu  hỉ 、bố úy ,trí giả quán chi giai vô hữu thật , 而人橫生憂 喜,是人可笑!業亦如是,是故說「業變化」。 nhi nhân hoạnh sanh ưu  hỉ ,thị nhân khả tiếu !nghiệp diệc như thị ,thị cố thuyết 「nghiệp biến hóa 」。 問曰: 是諸變化皆業所作, vấn viết : thị chư biến hóa giai nghiệp sở tác , 何以不但說「業變 化」? 答曰: 業有二種:「淨業」,「垢業」。「淨業」者, hà dĩ bất đãn thuyết 「nghiệp biến  hóa 」? đáp viết : nghiệp hữu nhị chủng :「tịnh nghiệp 」,「cấu nghiệp 」。「tịnh nghiệp 」giả , 聲聞變 化乃至佛變化;「垢業」是煩惱變化。 復次, Thanh văn biến  hóa nãi chí Phật biến hóa ;「cấu nghiệp 」thị phiền não biến hóa 。 phục thứ , 有二 種業:「凡夫業」,「聖人業」。 hữu nhị  chủng nghiệp :「phàm phu nghiệp 」,「Thánh nhân nghiệp 」。 「凡夫業」是煩惱變化; 「聖人業」,須陀洹乃至佛。 是故雖皆是「業變化」, 「phàm phu nghiệp 」thị phiền não biến hóa ; 「Thánh nhân nghiệp 」,Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。 thị cố tuy giai thị 「nghiệp biến hóa 」,  而廣分別,無咎。 「是故,  nhi quảng phân biệt ,vô cữu 。 「thị cố , 須菩提!當知一切法空 皆如化。」 須菩提復問:「世尊!是諸聖人煩惱斷, Tu-bồ-đề !đương tri nhất thiết pháp không  giai như hóa 。」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Thế Tôn !thị chư Thánh nhân phiền não đoạn ,  所謂須陀洹果,乃至阿羅漢果、辟支佛道,  sở vị Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 斷 一切煩惱習——是諸斷皆如化不?」 須菩提意:有 đoạn  nhất thiết phiền não tập ——thị chư đoạn giai như hóa bất ?」 Tu-bồ-đề ý :hữu  為法虛誑故如變化,  vi/vì/vị Pháp hư cuống cố như biến hóa , 無為法真實無作故不 應是化,是故問。 vô vi/vì/vị Pháp chân thật vô tác cố bất  ưng thị hóa ,thị cố vấn 。  佛答:「一切法若生若滅皆 如化。」 何以故?本無今有、今有後無,  Phật đáp :「nhất thiết pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt giai  như hóa 。」 hà dĩ cố ?bản vô kim hữu 、kim hữu hậu vô , 誑惑人 心故。 佛意:一切從因緣生法,皆無自性, cuống hoặc nhân  tâm cố 。 Phật ý :nhất thiết tùng nhân duyên sanh Pháp ,giai vô tự tánh , 無 自性故畢竟空,畢竟空故皆如化。 vô  tự tánh cố tất cánh không ,tất cánh không cố giai như hóa 。  須菩提求 諸法實相,意猶未息,  Tu-bồ-đề cầu  chư pháp thật tướng ,ý do vị tức , 故問佛:「何等法不如 化?」 須菩提意謂:有一決定實法不如化, cố vấn Phật :「hà đẳng Pháp bất như  hóa ?」 Tu-bồ-đề ý vị :hữu nhất quyết định thật Pháp bất như hóa , 可 依是法而精進求。 佛答:「有,若法無生無滅, khả  y thị pháp nhi tinh tấn cầu 。 Phật đáp :「hữu ,nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt ,  即是非化。」 何者是?所謂「無誑相涅槃」。  tức thị phi hóa 。」 hà giả thị ?sở vị 「vô cuống tướng Niết-Bàn 」。 是法無 生故無滅,無滅故不能令人生憂。 thị pháp vô  sanh cố vô diệt ,vô diệt cố bất năng lệnh nhân sanh ưu 。  佛分別 一切有為法畢竟空皆如化,  Phật phân biệt  nhất thiết hữu vi pháp tất cánh không giai như hóa , 唯有涅槃一法 非如化。 爾時,須菩提白佛:「如佛說平等法, duy hữu Niết-Bàn nhất pháp  phi như hóa 。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật :「như Phật thuyết bình đẳng pháp ,  非佛所作、非聲聞、辟支佛所作,  phi Phật sở tác 、phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác , 有佛、無佛 諸法常住性空相,性空相即是涅槃。 hữu Phật 、vô Phật  chư Pháp thường trụ tánh không tướng ,tánh không tướng tức thị Niết-Bàn 。 」 須菩提 意謂:深入般若波羅蜜中,涅槃亦空, 」 Tu-bồ-đề  ý vị :thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Niết-Bàn diệc không , 上品中 處處說;今佛何以說:「唯一涅槃不如化?」是故 thượng phẩm trung  xứ xứ thuyết ;kim Phật hà dĩ thuyết :「duy nhất Niết-Bàn bất như hóa ?」thị cố  引佛語為難:諸法實相性空法常住,  dẫn Phật ngữ vi/vì/vị nạn/nan :chư pháp thật tướng tánh không Pháp thường trụ , 諸佛 但為人演說性空者即是涅槃;今何以於生 chư Phật  đãn vi/vì/vị nhân diễn thuyết tánh không giả tức thị Niết-Bàn ;kim hà dĩ ư sanh  滅法中,  diệt pháp trung , 別說無誑相涅槃不如化? 佛答:「諸法 平等常住,非賢聖所作。 biệt thuyết vô cuống tướng Niết-Bàn bất như hóa ? Phật đáp :「chư Pháp  bình đẳng thường trụ ,phi hiền thánh sở tác 。 若新學菩薩聞則恐 怖,是故分別說:生滅者如化, nhược/nhã tân học Bồ-tát văn tức khủng  bố/phố ,thị cố phân biệt thuyết :sanh diệt giả như hóa , 不生滅者不如 化。」 問曰: 唯佛一人是無誑人, bất sanh diệt giả bất như  hóa 。」 vấn viết : duy Phật nhất nhân thị vô cuống nhân , 一切人皆於佛 所欲求實事,今佛何以說「一切法都空」, nhất thiết nhân giai ư Phật  sở dục cầu thật sự ,kim Phật hà dĩ thuyết 「nhất thiết pháp đô không 」, 或 說「不都空」? 答曰: 佛此中自說因緣:「為新 hoặc  thuyết 「bất đô không 」? đáp viết : Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「vi/vì/vị tân  發意菩薩故,說涅槃不如化。  phát ý Bồ Tát cố ,thuyết Niết-Bàn bất như hóa 。 」 問曰: 可為人 故轉諸法相耶? 答曰: 此中佛說諸法相者性 」 vấn viết : khả vi/vì/vị nhân  cố chuyển chư Pháp tướng da ? đáp viết : thử trung Phật thuyết chư Pháp tướng giả tánh  空,性空云何可轉? 佛初得是諸法實相時,  không ,tánh không vân hà khả chuyển ? Phật sơ đắc thị chư pháp thật tướng thời ,  心但趣向涅槃寂滅。是時,  tâm đãn thú hướng Niết-Bàn tịch diệt 。Thị thời , 十方諸佛、諸天請 佛莫入涅槃:「一切眾生苦惱, thập phương chư Phật 、chư Thiên thỉnh  Phật mạc nhập Niết Bàn :「nhất thiết chúng sanh khổ não , 當度脫之!」佛 即受請,佛但為度眾生故住。以是故, đương độ thoát chi !」Phật  tức thọ/thụ thỉnh ,Phật đãn vi/vì/vị độ chúng sanh cố trụ/trú 。dĩ thị cố , 知有 可利益眾生,隨事為說。 tri hữu  khả lợi ích chúng sanh ,tùy sự vi/vì/vị thuyết 。  觀諸有為法虛誑 故,涅槃為實、不變不異。  quán chư hữu vi Pháp hư cuống  cố ,Niết-Bàn vi/vì/vị thật 、bất biến bất dị 。 有新發意菩薩著 是涅槃,因是著起諸煩惱;為斷是著, hữu tân phát tâm Bồ Tát trước/trứ  thị Niết-Bàn ,nhân thị trước/trứ khởi chư phiền não ;vi/vì/vị đoạn thị trước/trứ , 故 說「涅槃如化」。若無著心, cố  thuyết 「Niết-Bàn như hóa 」。nhược/nhã Vô Trước tâm , 是時則說「涅槃非 如化」。 復次,有二道:小乘道、大乘道。 Thị thời tức thuyết 「Niết-Bàn phi  như hóa 」。 phục thứ ,hữu nhị đạo :Tiểu thừa đạo 、Đại thừa đạo 。 小乘 論議,以涅槃為實;大乘論議, Tiểu thừa  luận nghị ,dĩ Niết-Bàn vi/vì/vị thật ;Đại thừa luận nghị , 以利智慧深 入故,觀色等諸法皆如涅槃。 dĩ lợi trí tuệ thâm  nhập cố ,quán sắc đẳng chư Pháp giai như Niết-Bàn 。  是故二說無 咎。 須菩提復問:「云何教化新發意菩薩,  thị cố nhị thuyết vô  cữu 。 Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà giáo hóa tân phát tâm Bồ Tát , 令 知平等性空?」 須菩提意謂:性空是凡夫人 lệnh  tri bình đẳng tánh không ?」 Tu-bồ-đề ý vị :tánh không thị phàm phu nhân  大怖畏處,聞性空無所有,如臨深坑。  Đại bố úy xứ/xử ,văn tánh không vô sở hữu ,như lâm thâm khanh 。 何以 故?一切未得道者,我心深著故,怖畏空法, hà dĩ  cố ?nhất thiết vị đắc đạo giả ,ngã tâm thâm trước/trứ cố ,bố úy không pháp ,  作是念:佛教人勤修善行,  tác thị niệm :Phật giáo nhân cần tu thiện hạnh/hành/hàng , 終歸入無所有 中! 以是故,須菩提問:「以何方便, chung quy nhập vô sở hữu  trung ! dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề vấn :「dĩ hà phương tiện , 教誨是新 發意者?」 佛答:「諸法先有今無耶?」 佛意:以新發 giáo hối thị tân  phát ý giả ?」 Phật đáp :「chư Pháp tiên hữu kim vô da ?」 Phật ý :dĩ tân phát  意者怖畏後當無故,  ý giả bố úy hậu đương vô cố , 說「諸法先有今無耶?」 須菩提自了了知諸法先自無、今亦無, thuyết 「chư Pháp tiên hữu kim vô da ?」 Tu-bồ-đề tự liễu liễu tri chư Pháp tiên tự vô 、kim diệc vô , 但以 新發意者我見心覆故生驚怖;為除顛倒, đãn dĩ  tân phát tâm giả ngã kiến tâm phước cố sanh kinh phố ;vi/vì/vị trừ điên đảo ,  令得實見,竟無所失;知諸煩惱顛倒實相,  lệnh đắc thật kiến ,cánh vô sở thất ;tri chư phiền não điên đảo thật tướng ,  所謂性空,是時則無恐怖。 如是等法,  sở vị tánh không ,Thị thời tức vô khủng bố 。 như thị đẳng Pháp , 應教 新發意者:若諸法先有,以行道故無, ưng giáo  tân phát tâm giả :nhược/nhã chư Pháp tiên hữu ,dĩ hành đạo cố vô , 應 當恐怖;初自無故,不應恐怖, ưng  đương khủng bố ;sơ tự vô cố ,bất ưng khủng bố , 但為除顛倒 耳。 đãn vi/vì/vị trừ điên đảo  nhĩ 。   大智度論釋薩陀波崙品第八十八   Đại Trí Độ Luận thích Tát-đà-ba-luân phẩm đệ bát thập bát 【經】 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩求般若波羅蜜, 【Kinh 】 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 當如薩陀波崙菩薩摩訶薩。 đương như Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 是菩薩今在大雷音佛所,行菩薩道。 thị Bồ Tát kim tại Đại lôi âm Phật sở ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!薩陀波崙菩薩摩訶薩云何求般若波羅蜜?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật 言:「薩陀波崙菩薩摩訶薩, ngôn :「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát , 本求般若波羅蜜時,不惜身命,不求名利。 「於空閑林中, bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tích thân mạng ,bất cầu danh lợi 。 「ư không nhàn lâm trung , 聞空中聲言:『汝善男子!從是東行,莫念疲極, văn không trung thanh ngôn :『nhữ Thiện nam tử !tùng thị Đông hành ,mạc niệm bì cực , 莫念睡眠,莫念飲食,莫念晝夜,莫念寒熱, mạc niệm thụy miên ,mạc niệm ẩm thực ,mạc niệm trú dạ ,mạc niệm hàn nhiệt , 莫念內外!善男子!行時莫觀左右!汝行時 mạc niệm nội ngoại !Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng thời mạc quán tả hữu !nhữ hạnh/hành/hàng thời 莫壞身相,莫壞色相, mạc hoại thân tướng ,mạc hoại sắc tướng , 莫壞受、想、行、識相!何以故?若壞是諸相, mạc hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng !hà dĩ cố ?nhược/nhã hoại thị chư tướng , 則於佛法有礙;若於佛法有礙,便往來五道生死中, tức ư Phật Pháp hữu ngại ;nhược/nhã ư Phật Pháp hữu ngại ,tiện vãng lai ngũ đạo sanh tử trung , 亦不能得般若波羅蜜。』 「爾時, diệc bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「nhĩ thời , 薩陀波崙菩薩報空中聲言:『我當從教!何以故?我欲為一切眾生作大明, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát báo không trung thanh ngôn :『ngã đương tùng giáo !hà dĩ cố ?ngã dục vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác Đại Minh , 欲集一切諸佛法, dục tập nhất thiết chư Phật Pháp , 欲得阿耨多羅三藐三菩提故。 dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 』 「薩陀波崙菩薩復聞空中聲言:『善哉!善哉!善男子!汝於空、無相、無作之法, 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát phục văn không trung thanh ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ ư không 、vô tướng 、vô tác chi Pháp , 應生信心, ưng sanh tín tâm , 以離相心求般若波羅蜜;離我相乃至離知者、見者相;當遠離惡知識, dĩ ly tướng tâm cầu Bát-nhã Ba-la-mật ;ly ngã tướng nãi chí ly tri giả 、kiến giả tướng ;đương viễn ly ác tri thức , 當親近供養善知識。何等是善知識?能說空、無相、無作, đương thân cận cúng dường thiện tri thức 。hà đẳng thị thiện tri thức ?năng thuyết không 、vô tướng 、vô tác , 無生、無滅法,及一切種智,令人心入歡喜信樂, vô sanh 、vô diệt Pháp ,cập nhất thiết chủng trí ,lệnh nhân tâm nhập hoan hỉ tín lạc/nhạc , 是為善知識。 「『善男子!汝若如是行, thị vi/vì/vị thiện tri thức 。 「『Thiện nam tử !nhữ nhược như thị hạnh/hành/hàng , 不久當聞般若波羅蜜——若從經卷中聞, bất cửu đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ——nhược/nhã tùng Kinh quyển trung văn , 若從菩薩所說聞。善男子!汝所從聞是般若波羅蜜處, nhược/nhã tùng Bồ Tát sở thuyết văn 。Thiện nam tử !nhữ sở tùng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử , 應生心如佛想。善男子!汝當知恩, ưng sanh tâm như Phật tưởng 。Thiện nam tử !nhữ đương tri ân , 應作是念:「所從聞是般若波羅蜜者,即是我善知識。 ưng tác thị niệm :「sở tùng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức thị ngã thiện tri thức 。 我用聞是法故, ngã dụng văn thị pháp cố , 疾得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,親近諸佛,常生有佛國中,遠離眾難, tật đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thân cận chư Phật ,thường sanh hữu Phật quốc trung ,viễn ly chúng nạn/nan , 得具足無難處。」善男子!當思惟籌量是功德, đắc cụ túc vô nan xứ/xử 。」Thiện nam tử !đương tư tánh trù lượng thị công đức , 於所從聞法處,應生心如佛想。 ư sở tùng văn Pháp xứ/xử ,ưng sanh tâm như Phật tưởng 。  「『汝善男子!莫以世利心故隨逐法師,但為愛法恭敬法故,  「『nhữ Thiện nam tử !mạc dĩ thế lợi tâm cố tùy trục Pháp sư ,đãn vi/vì/vị ái pháp cung kính Pháp cố , 隨逐說法菩薩。 「『爾時, tùy trục thuyết Pháp Bồ Tát 。 「『nhĩ thời , 當覺知魔事!若惡魔與說法菩薩作五欲因緣, đương giác tri ma sự !nhược/nhã ác ma dữ thuyết Pháp Bồ Tát tác ngũ dục nhân duyên , 假為法故令受;若說法菩薩入實法門,以德力故受而無所染。 giả vi/vì/vị Pháp cố lệnh thọ/thụ ;nhược/nhã thuyết Pháp Bồ Tát nhập thật Pháp môn ,dĩ đức lực cố thọ/thụ nhi vô sở nhiễm 。 又以三事故受是五欲:以方便力故, hựu dĩ tam sự cố thọ/thụ thị ngũ dục :dĩ phương tiện lực cố , 欲令眾生種善根故,欲與眾生同其事故。 dục lệnh chúng sanh chủng thiện căn cố ,dục dữ chúng sanh đồng kỳ sự cố 。 汝於是中莫生污心,當起淨想!自念:「我未知漚和拘舍羅, nhữ ư thị trung mạc sanh ô tâm ,đương khởi tịnh tưởng !tự niệm :「ngã vị tri ẩu hòa câu xá la , 大師以方便法,為度眾生,令得福德故, Đại sư dĩ phương tiện Pháp ,vi/vì/vị độ chúng sanh ,lệnh đắc phước đức cố , 受是諸欲,於智慧無著無礙,不為欲染。 thọ/thụ thị chư dục ,ư trí tuệ Vô Trước vô ngại ,bất vi/vì/vị dục nhiễm 。 」 「『善男子!即當觀諸法實相!諸法實相者, 」 「『Thiện nam tử !tức đương quán chư pháp thật tướng !chư pháp thật tướng giả , 所謂一切法不垢不淨。何以故?一切法自性空, sở vị nhất thiết pháp bất cấu bất tịnh 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không , 無眾生、無人、無我, vô chúng sanh 、vô nhân 、vô ngã , 一切法如幻、如夢、如響、如影、如炎、如化。善男子!觀是諸法實相已,當隨法師, nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như viêm 、như hóa 。Thiện nam tử !quán thị chư pháp thật tướng dĩ ,đương tùy pháp sư , 汝不久當成就般若波羅蜜。 「『復次, nhữ bất cửu đương thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 「『phục thứ , 善男子!汝當復覺知魔事:若說法菩薩見欲受般若波羅 Thiện nam tử !nhữ đương phục giác tri ma sự :nhược/nhã thuyết Pháp Bồ Tát kiến dục thọ/thụ Bát-nhã Ba La 蜜人,意不存念,汝不應起心怨恨, mật nhân ,ý bất tồn niệm ,nhữ bất ưng khởi tâm oán hận , 汝但當以法故恭敬,莫起厭懈意,常應隨逐法師。 nhữ đãn đương dĩ pháp cố cung kính ,mạc khởi yếm giải ý ,thường ưng tùy trục Pháp sư 。 』」【論】 釋曰: 上品中說, 』」【luận 】 thích viết : thượng phẩm trung thuyết , 新發意菩薩云何教性 空法,性空法畢竟無所有空,難解難得故。 tân phát tâm Bồ Tát vân hà giáo tánh  không pháp ,tánh không Pháp tất cánh vô sở hữu không ,nạn/nan giải nan đắc cố 。  佛 答:「法先有今無耶?」 佛意:性空法非難得難  Phật  đáp :「Pháp tiên hữu kim vô da ?」 Phật ý :tánh không Pháp phi nan đắc nạn/nan  知,何以故?本來常無,更無新異,  tri ,hà dĩ cố ?bản lai thường vô ,cánh vô tân dị , 汝何以心 驚謂為難得?是性空法雖甚深, nhữ hà dĩ tâm  kinh vị vi/vì/vị nan đắc ?thị tánh không Pháp tuy thậm thâm , 菩薩但能 一心勤精進,不惜身命,作如是一心求, Bồ Tát đãn năng  nhất tâm cần tinh tấn ,bất tích thân mạng ,tác như thị nhất tâm cầu , 便 可得。 此中說薩陀波崙本生為證。 tiện  khả đắc 。 thử trung thuyết Tát-đà-ba-luân bản sanh vi/vì/vị chứng 。  佛法有 十二部經,  Phật Pháp hữu  thập nhị bộ Kinh , 或因修妬路、偈經、本生經得度;今 佛以本生經為證。 若有聞者, hoặc nhân tu đố lộ 、kệ Kinh 、bản sanh Kinh đắc độ ;kim  Phật dĩ ản sanh Kinh vi/vì/vị chứng 。 nhược hữu văn giả , 作是念:「彼人 能得,我亦應得。 tác thị niệm :「bỉ nhân  năng đắc ,ngã diệc ưng đắc 。 」是故說薩陀波崙菩薩本生 因緣。 佛告須菩提:「菩薩求般若波羅蜜, 」thị cố thuyết Tát-đà-ba-luân Bồ Tát bản sanh  nhân duyên 。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 應 如薩陀波崙。 ưng  như Tát-đà-ba-luân 。 」 問曰: 若般若波羅蜜無相畢 竟空,行禪定猶尚難得, 」 vấn viết : nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng tất  cánh không ,hạnh/hành/hàng Thiền định do thượng nan đắc , 何況憂愁啼哭 散心求覓而當可得! 答曰: 為新發意菩薩 hà huống ưu sầu đề khốc  tán tâm cầu mịch nhi đương khả đắc ! đáp viết : vi/vì/vị tân phát tâm Bồ Tát  說薩陀波崙。 問曰: 若薩陀波崙是新發意,  thuyết Tát-đà-ba-luân 。 vấn viết : nhược/nhã Tát-đà-ba-luân thị tân phát tâm , 十 方諸佛云何現在其前, thập  phương chư Phật vân hà hiện tại kỳ tiền , 得諸三昧?不惜身; 又見曇無竭復得無量阿僧祇三昧。 đắc chư tam muội ?bất tích thân ; hựu kiến Đàm Vô Kiệt phục đắc vô lượng a-tăng-kì tam muội 。 云何 名「新發意」? 答曰: 新學菩薩有二種:一者、深 vân hà  danh 「tân phát tâm 」? đáp viết : tân học Bồ-tát hữu nhị chủng :nhất giả 、thâm  心著世間樂,軟心發意;二者、深心發意,  tâm trước/trứ thế gian lạc/nhạc ,nhuyễn tâm phát ý ;nhị giả 、thâm tâm phát ý , 不 著世間樂。 軟心發意者, bất  trước/trứ thế gian lạc/nhạc 。 nhuyễn tâm phát ý giả , 佛不以為發心; 深心發意者,乃名為發心。 如聲聞法中, Phật bất dĩ vi/vì/vị phát tâm ; thâm tâm phát ý giả ,nãi danh vi phát tâm 。 như thanh văn Pháp trung , 佛 語二比丘:「於我法中,乃至無如毛釐煖法。 Phật  ngữ nhị Tỳ-kheo :「ư ngã pháp trung ,nãi chí vô như mao ly noãn pháp 。 」 佛觀是煖法最為微小, 」 Phật quán thị noãn pháp tối vi/vì/vị vi tiểu , 凡人觀之以為大; 譬如國王,見一張(疊*毛),不以為多, phàm nhân quán chi dĩ vi/vì/vị Đại ; thí như Quốc Vương ,kiến nhất trương (điệp *mao ),bất dĩ vi/vì/vị đa , 貧者見之 以為多。 以一心不惜身故, bần giả kiến chi  dĩ vi/vì/vị đa 。 dĩ nhất tâm bất tích thân cố , 說薩陀波崙為 證。 問曰: 若薩陀波崙菩薩,能作如是苦行, thuyết Tát-đà-ba-luân vi/vì/vị  chứng 。 vấn viết : nhược/nhã Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,năng tác như thị khổ hạnh ,  從曇無竭得諸三昧,應當作佛,  tùng Đàm Vô Kiệt đắc chư tam muội ,ứng đương tác Phật , 今何以故 在大雷音佛所修菩薩行? 答曰: 佛法無量 kim hà dĩ cố  tại Đại lôi âm Phật sở tu Bồ Tát hạnh ? đáp viết : Phật Pháp vô lượng  無邊,  vô biên , 若千萬阿僧祇劫修勤苦行尚不可 得, nhược/nhã thiên vạn a-tăng-kì kiếp tu cần khổ hạnh thượng bất khả  đắc , 何況薩陀波崙一世苦行! 復有菩薩具 足菩薩道,十力、四無所畏等, hà huống Tát-đà-ba-luân nhất thế khổ hạnh ! phục hưũ Bồ Tát cụ  túc Bồ Tát đạo ,thập lực 、tứ vô sở úy đẳng , 為眾生故住世 間,未取實際, vi/vì/vị chúng sanh cố trụ/trú thế  gian ,vị thủ thật tế , 如文殊師利等;薩陀波崙 或能如此,故未作佛。 菩薩三昧, như Văn-thù-sư-lợi đẳng ;Tát-đà-ba-luân  hoặc năng như thử ,cố vị tác Phật 。 Bồ Tát tam muội , 如十方國土 中塵數,薩陀波崙所得六萬三昧, như thập phương quốc độ  trung trần số ,Tát-đà-ba-luân sở đắc lục vạn tam muội , 何足為多! 「大雷音佛」者,應如大龍王將欲降雨, hà túc vi/vì/vị đa ! 「Đại lôi âm Phật 」giả ,ưng như Đại long Vương tướng dục hàng vũ , 震大 雷音,烏雀小虫,悉皆怖畏。是佛初轉法輪時, chấn Đại  lôi âm ,ô tước tiểu trùng ,tất giai bố úy 。thị Phật sơ chuyển Pháp luân thời ,  十方眾生皆發心,  thập phương chúng sanh giai phát tâm , 外道邪見皆恐怖懾伏;是 故天人眾生,稱佛為「大雷音」;是佛今現在。 ngoại đạo tà kiến giai khủng bố nhiếp phục ;thị  cố Thiên Nhân chúng sanh ,xưng Phật vi/vì/vị 「Đại lôi âm 」;thị Phật kim hiện tại 。  須 菩提問:「薩陀波崙菩薩摩訶薩云何求般若  tu  Bồ-đề vấn :「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cầu Bát-nhã  波羅蜜?」 問曰: 薩陀波崙未得阿鞞跋致,  Ba-la-mật ?」 vấn viết : Tát-đà-ba-luân vị đắc Bất-thoái-chuyển , 何 以故名「菩薩摩訶薩」? 答曰: 以有大菩薩故, hà  dĩ cố danh 「Bồ-Tát Ma-ha-tát 」? đáp viết : dĩ hữu đại Bồ-tát cố ,  小者亦名大。  tiểu giả diệc danh Đại 。  又以其雖未得實智慧而 能深念般若波羅蜜故,  hựu dĩ kỳ tuy vị đắc thật trí tuệ nhi  năng thâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật cố , 不惜身命、有大功 德故,亦名「菩薩摩訶薩」。 bất tích thân mạng 、hữu Đại công  đức cố ,diệc danh 「Bồ-Tát Ma-ha-tát 」。 問曰: 何以名「薩陀波崙(薩陀秦言常波崙名啼)」?為是 vấn viết : hà dĩ danh 「Tát-đà-ba-luân (tát đà tần ngôn thường Ba lôn danh Đề )」?vi/vì/vị thị  父母與作名字?是因緣得名字? 答曰: 有人  phụ mẫu dữ tác danh tự ?thị nhân duyên đắc danh tự ? đáp viết : hữu nhân  言:以其小時喜啼,故名「常啼」。  ngôn :dĩ kỳ tiểu thời hỉ Đề ,cố danh 「Thường đề 」。  有人言:此菩 薩行大悲心柔軟故,見眾生在惡世,  hữu nhân ngôn :thử bồ  tát hạnh/hành/hàng đại bi tâm nhu nhuyễn cố ,kiến chúng sanh tại ác thế , 貧 窮、老病、憂苦, bần  cùng 、lão bệnh 、ưu khổ , 為之悲泣!是故眾人號為「薩陀 波崙」。 有人言:是菩薩求佛道故,遠離人眾, vi/vì/vị chi bi khấp !thị cố chúng nhân hiệu vi/vì/vị 「tát đà  Ba lôn 」。 hữu nhân ngôn :thị Bồ Tát cầu Phật đạo cố ,viễn ly nhân chúng ,  在空閑處,求心遠離,一心思惟籌量,  tại không nhàn xứ ,cầu tâm viễn ly ,nhất tâm tư tánh trù lượng , 勤求佛 道;時世無佛,是菩薩世世行慈悲心, cần cầu Phật  đạo ;thời thế vô Phật ,thị Bồ Tát thế thế hạnh/hành/hàng từ bi tâm , 以小 因緣故,生無佛世。 是人悲心於眾生, dĩ tiểu  nhân duyên cố ,sanh vô Phật thế 。 thị nhân bi tâm ư chúng sanh , 欲精 進不失,是故在空閑林中。 dục tinh  tiến/tấn bất thất ,thị cố tại không nhàn lâm trung 。  是人以先世福 德因緣,  thị nhân dĩ tiên thế phước  đức nhân duyên , 及今世一心、大欲、大精進——以是二因 緣故,聞空中教聲,不久便滅。 cập kim thế nhất tâm 、Đại dục 、đại tinh tấn ——dĩ thị nhị nhân  duyên cố ,văn không trung giáo thanh ,bất cửu tiện diệt 。 即復心念:「我 云何不問?」以是因緣故,憂愁啼哭, tức phục tâm niệm :「ngã  vân hà bất vấn ?」dĩ thị nhân duyên cố ,ưu sầu đề khốc , 七日七 夜;因是故,天、龍、鬼神號曰「常啼」。 thất nhật thất  dạ ;nhân thị cố ,Thiên 、long 、quỷ thần hiệu viết 「Thường đề 」。  佛答須菩 提:「過去世有薩陀波崙菩薩,不惜身命,  Phật đáp tu bồ  Đề :「quá khứ thế hữu Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,bất tích thân mạng , 不 貪財利。」 「求般若波羅蜜時,在空閑林中, bất  tham tài lợi 。」 「cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tại không nhàn lâm trung ,  聞空中聲,到空林中」,如上說。  văn không trung thanh ,đáo không lâm trung 」,như thượng thuyết 。  問曰: 空中聲 為是何聲? 答曰: 若諸佛、菩薩、諸天、龍王憐  vấn viết : không trung thanh  vi/vì/vị thị hà thanh ? đáp viết : nhược/nhã chư Phật 、Bồ Tát 、chư Thiên 、long Vương liên  愍眾生故,見是人不著世間法,  mẫn chúng sanh cố ,kiến thị nhân bất trước thế gian pháp , 一心求佛 道;以時無佛法,欲示其得般若因緣故, nhất tâm cầu Phật  đạo ;dĩ thời vô Phật Pháp ,dục thị kỳ đắc Bát-nhã nhân duyên cố , 空 中發聲。 không  trung phát thanh 。  有人言:是薩陀波崙先世善因緣 人,在此林中作鬼神,  hữu nhân ngôn :thị Tát-đà-ba-luân tiên thế thiện nhân duyên  nhân ,tại thử lâm trung tác quỷ thần , 見其愁苦;以其是 先世因緣故,又是神亦求佛道, kiến kỳ sầu khổ ;dĩ kỳ thị  tiên thế nhân duyên cố ,hựu thị Thần diệc cầu Phật đạo , 以是二因 緣故發聲。 如蜜膊婆羅門, dĩ thị nhị nhân  duyên cố phát thanh 。 như mật bạc Bà-la-môn , 為須達多至王 舍城,詣大長者家求兒婦時, vi/vì/vị Tu đạt đa chí Vương  Xá thành ,nghệ Đại Trưởng-giả gia cầu nhi phụ thời , 蜜膊於王舍 城大婆羅門眾中,飲食過度,腹脹而死, mật bạc ư Vương Xá  thành đại Bà la môn chúng trung ,ẩm thực quá độ ,phước trướng nhi tử , 作鬼 神,於王舍城城門上住。 tác quỷ  Thần ,ư Vương-Xá thành thành môn thượng trụ 。 須達多聞是婆羅 門已死,自往長者家宿;長者於後夜起, Tu đạt đa văn thị Bà la  môn dĩ tử ,tự vãng Trưởng-giả gia tú ;Trưởng-giả ư hậu dạ khởi , 辦 具飲食。 biện/bạn  cụ ẩm thực 。 須達多問言:「汝有何事?為欲娶 婦嫁女?為欲請大國王?為是邑會?何其 Tu đạt đa vấn ngôn :「nhữ hữu hà sự ?vi/vì/vị dục thú  phụ giá nữ ?vi/vì/vị dục thỉnh Đại Quốc Vương ?vi/vì/vị thị ấp hội ?hà kỳ  怱怱營事乃爾!」長者答言:「我欲請佛及僧。  thông thông doanh sự nãi nhĩ !」Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã dục thỉnh Phật cập tăng 。 」 須達多聞佛名,驚喜毛竪。長者先得道跡, 」 Tu đạt đa văn Phật danh ,kinh hỉ mao thọ 。Trưởng-giả tiên đắc đạo tích ,  為其廣說佛德;須達多聞已,愛樂情至,  vi/vì/vị kỳ quảng thuyết Phật đức ;Tu đạt đa văn dĩ ,ái lạc Tình chí , 甚欲 見佛。乘念佛心而小睡,以念佛情至故, thậm dục  kiến Phật 。thừa niệm Phật tâm nhi tiểu thụy ,dĩ niệm Phật Tình chí cố , 須 臾便覺;夜見月光,謂為日出,即起趣門, tu  du tiện giác ;dạ kiến nguyệt quang ,vị vi/vì/vị nhật xuất ,tức khởi thú môn , 見 城門已開。王舍城門初夜未閉, kiến  thành môn dĩ khai 。Vương-Xá thành môn sơ dạ vị bế , 為客來故; 後夜早開,為客去故。既見門開, vi/vì/vị khách lai cố ; hậu dạ tảo khai ,vi/vì/vị khách khứ cố 。ký kiến môn khai , 即直向 佛,佛時在寒林中住。於其中路, tức trực hướng  Phật ,Phật thời tại hàn lâm trung trụ/trú 。ư kỳ trung lộ , 月沒還 闇,須達多心悔躊躇,欲還入城。 nguyệt một hoàn  ám ,Tu đạt đa tâm hối trù trù ,dục hoàn nhập thành 。 時蜜膊神 放身光明, thời mật bạc Thần  phóng thân quang minh , 照諸林野;告言:「居士!居士 莫怖莫畏,直去莫還, chiếu chư lâm dã ;cáo ngôn :「Cư-sĩ !Cư-sĩ  mạc bố/phố mạc úy ,trực khứ mạc hoàn , 去得大利!」如彼經 偈中廣說。須達多見佛,得須陀洹道, khứ đắc Đại lợi !」như bỉ Kinh  kệ trung quảng thuyết 。Tu đạt đa kiến Phật ,đắc Tu-đà-hoàn đạo , 請佛 及僧於舍衛城,盡形供養。 thỉnh Phật  cập tăng ư Xá-vệ thành ,tận hình cúng dường 。 佛令舍利弗 為須達師,於舍衛作精舍。 Phật lệnh Xá-lợi-phất  vi/vì/vị tu đạt sư ,ư Xá-vệ tác Tịnh Xá 。  如須達知識神 示導,薩陀波崙知識示導亦如是。  như tu đạt tri thức Thần  thị đạo ,Tát-đà-ba-luân tri thức thị đạo diệc như thị 。  是故見 其愁苦而示導之,  thị cố kiến  kỳ sầu khổ nhi thị đạo chi , 作是言:「善男子!汝從 是東行,行時莫念疲極」等。 問曰: 疲極、飢渴, tác thị ngôn :「Thiện nam tử !nhữ tùng  thị Đông hành ,hạnh/hành/hàng thời mạc niệm bì cực 」đẳng 。 vấn viết : bì cực 、cơ khát ,  交來切身,  giao lai thiết thân , 云何不念? 答曰: 大欲、精進力 故,一心愛樂佛道,不惜身命。 休息、飲食等, vân hà bất niệm ? đáp viết : Đại dục 、tinh tấn lực  cố ,nhất tâm ái lạc Phật đạo ,bất tích thân mạng 。 hưu tức 、ẩm thực đẳng ,  皆是助身法。是事雖來,不為亂心,  giai thị trợ thân Pháp 。thị sự tuy lai ,bất vi/vì/vị loạn tâm , 知皆虛 誑無常、無實,如怨、如賊,但為身樂故, tri giai hư  cuống vô thường 、vô thật ,như oán 、như tặc ,đãn vi/vì/vị thân lạc/nhạc cố , 何足 存念!莫為飢渴、疲極等故, hà túc  tồn niệm !mạc vi/vì/vị cơ khát 、bì cực đẳng cố , 而捨佛道! 「莫 念晝夜」者,莫念:晝是行法,夜應止息。 nhi xả Phật đạo ! 「mạc  niệm trú dạ 」giả ,mạc niệm :trú thị hạnh/hành/hàng Pháp ,dạ ưng chỉ tức 。 實 無晝夜,所以者何?日依須彌影翳故名夜。 thật  vô trú dạ ,sở dĩ giả hà ?nhật y Tu-Di ảnh ế cố danh dạ 。  「莫念內外」者,眾生多著內法;內法名身,  「mạc niệm nội ngoại 」giả ,chúng sanh đa trước/trứ nội pháp ;nội pháp danh thân , 外 法名五欲;內外法不定、性空故不應著。 ngoại  Pháp danh ngũ dục ;nội ngoại Pháp bất định 、tánh không cố bất ưng trước/trứ 。  「莫 觀左右」者,人散心行道故,  「mạc  quán tả hữu 」giả ,nhân tán tâm hành đạo cố , 左右顧看;行者 無緣觀後,當前則不得不視, tả hữu cố khán ;hành giả  vô duyên quán hậu ,đương tiền tức bất đắc bất thị , 故但言「莫 左右顧看」。復次,惡魔常惑亂行者, cố đãn ngôn 「mạc  tả hữu cố khán 」。phục thứ ,ác ma thường hoặc loạn hành giả , 或作種 種形,或作好色,或作畏獸,在道左右, hoặc tác chủng  chủng hình ,hoặc tác hảo sắc ,hoặc tác úy thú ,tại đạo tả hữu , 故 言「莫觀」。是皆止其麁念。 cố  ngôn 「mạc quán 」。thị giai chỉ kỳ thô niệm 。  「莫壞身相、色等相」 者,五眾和合故,假名為身。  「mạc hoại thân tướng 、sắc đẳng tướng 」 giả ,ngũ chúng hòa hợp cố ,giả danh vi/vì/vị thân 。 若說別更決定 有身法,是則壞身相;若著無身法, nhược/nhã thuyết biệt cánh quyết định  hữu thân Pháp ,thị tắc hoại thân tướng ;nhược/nhã trước/trứ vô thân Pháp , 是亦壞 身相。離是一異、有無等邊,行於中道, thị diệc hoại  thân tướng 。ly thị nhất dị 、hữu vô đẳng biên ,hạnh/hành/hàng ư trung đạo , 則疾 得阿耨多羅三藐三菩提, tức tật  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是故說「莫壞身 相」等。 此中佛自說因緣:「若壞是諸相, thị cố thuyết 「mạc hoại thân  tướng 」đẳng 。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã hoại thị chư tướng , 則於 佛法有礙;佛法有礙者, tức ư  Phật Pháp hữu ngại ;Phật Pháp hữu ngại giả , 則往來五道生死 中,不能得般若波羅蜜。 tức vãng lai ngũ đạo sanh tử  trung ,bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 薩陀波崙報空中 聲言,而自說因緣, 」 Tát-đà-ba-luân báo không trung  thanh ngôn ,nhi tự thuyết nhân duyên , 所謂「薩陀波崙見一切 眾生墮在無明黑闇中, sở vị 「Tát-đà-ba-luân kiến nhất thiết  chúng sanh đọa tại vô minh hắc ám trung , 我欲為然智慧光 明;一切眾生有一切煩惱, ngã dục vi/vì/vị nhiên trí tuệ quang  minh ;nhất thiết chúng sanh hữu nhất thiết phiền não , 我欲設一切佛 法藥;一切眾生皆墮邪道, ngã dục thiết nhất thiết Phật  pháp dược ;nhất thiết chúng sanh giai đọa tà đạo , 我為是眾生 故求無上道。」 是三種願,得般若波羅蜜, ngã vi/vì/vị thị chúng sanh  cố cầu vô thượng đạo 。」 thị tam chủng nguyện ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 則能 具足,是故言「受教」。 tức năng  cụ túc ,thị cố ngôn 「thọ giáo 」。  問曰: 薩陀波崙不見其 形,但聞其聲,  vấn viết : Tát-đà-ba-luân bất kiến kỳ  hình ,đãn văn kỳ thanh , 何以便言「受教」? 答曰: 人所求 事急故,聞聲則應;薩陀波崙亦如是。 復次, hà dĩ tiện ngôn 「thọ giáo 」? đáp viết : nhân sở cầu  sự cấp cố ,văn thanh tức ưng ;Tát-đà-ba-luân diệc như thị 。 phục thứ ,  聞其所說理好,則知其人亦好故,  văn kỳ sở thuyết lý hảo ,tức tri kỳ nhân diệc hảo cố , 不須眼 見;如黑闇中有種種眾生,眼雖不見, bất tu nhãn  kiến ;như hắc ám trung hữu chủng chủng chúng sanh ,nhãn tuy bất kiến , 聞其 聲則知其種類。 văn kỳ  thanh tức tri kỳ chủng loại 。  爾時空中聲復讚言:「善哉!」 以其雖不見形而能信受善語故;又復  nhĩ thời không trung thanh phục tán ngôn :「Thiện tai !」 dĩ kỳ tuy bất kiến hình nhi năng tín thọ thiện ngữ cố ;hựu phục  以其欲度一切眾生故,  dĩ kỳ dục độ nhất thiết chúng sanh cố , 求阿耨多羅三藐 三菩提,心不懈息——如是等因緣故, cầu A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ,tâm bất giải tức ——như thị đẳng nhân duyên cố , 讚言「善 哉」。 「於三解脫門中應生信心」者, tán ngôn 「thiện  tai 」。 「ư tam giải thoát môn trung ưng sanh tín tâm 」giả , 是門諸法 實相所入門;離是三門, thị môn chư Pháp  thật tướng sở nhập môn ;ly thị tam môn , 皆是虛誑、無有實 者。汝雖未得,應生大信根力;信根力故, giai thị hư cuống 、vô hữu thật  giả 。nhữ tuy vị đắc ,ưng sanh   Đại tín căn lực ;tín căn lực cố , 漸 具諸根。 「以離相心求般若波羅蜜」者, tiệm  cụ chư căn 。 「dĩ ly tướng tâm cầu Bát-nhã Ba-la-mật 」giả , 所謂 觀諸法畢竟空,離眾生相、離法相。 sở vị  quán chư Pháp tất cánh không ,ly chúng sanh tướng 、ly Pháp tướng 。  問曰: 三 解脫門攝在般若中不?若攝,  vấn viết : tam  giải thoát môn nhiếp tại Bát-nhã trung bất ?nhược/nhã nhiếp , 何以別說?若 不攝,云何經中說:「一切助道法, hà dĩ biệt thuyết ?nhược/nhã  bất nhiếp ,vân hà Kinh trung thuyết :「nhất thiết trợ đạo Pháp , 皆攝在般若 中?」 答曰: 一切法皆入般若中;人皆畏苦, giai nhiếp tại Bát-nhã  trung ?」 đáp viết : nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã trung ;nhân giai úy khổ ,  故求解脫,  cố cầu giải thoát , 是故於般若分中前說三解脫 門。 thị cố ư Bát-nhã phần trung tiền thuyết tam giải thoát  môn 。  以何因緣得此解脫?離諸二邊——所謂眾 生相、法相,行般若波羅蜜。 問曰: 初教「精進」,  dĩ hà nhân duyên đắc thử giải thoát ?ly chư nhị biên ——sở vị chúng  sanh tướng 、Pháp tướng ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 vấn viết : sơ giáo 「tinh tấn 」,  後教「三解脫門」、「般若」;今復欲為何事故,  hậu giáo 「tam giải thoát môn 」、「Bát-nhã 」;kim phục dục vi/vì/vị hà sự cố , 教 「親近善知識」? 答曰: 雖有好法,若無教者, giáo  「thân cận thiện tri thức 」? đáp viết : tuy hữu hảo Pháp ,nhược/nhã vô giáo giả , 行 時多錯;譬如雖有好藥,亦須良醫。 hạnh/hành/hàng  thời đa thác/thố ;thí như tuy hữu hảo dược ,diệc tu lương y 。  又薩陀 波崙是新發意菩薩,般若波羅蜜甚深,  hựu tát đà  Ba lôn thị tân phát tâm Bồ Tát ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 云何 但聞空中略教而能自具足?是故教語 vân hà  đãn văn không trung lược giáo nhi năng tự cụ túc ?thị cố giáo ngữ  「親近善知識」。 「善知識」義,  「thân cận thiện tri thức 」。 「thiện tri thức 」nghĩa , 如先說;今略說二 相是善知識:一者、教一心向薩婆若;二者、 như tiên thuyết ;kim lược thuyết nhị  tướng thị thiện tri thức :nhất giả 、giáo nhất tâm hướng Tát bà nhã ;nhị giả 、  教空、無相、無作,無生、無滅等般若波羅蜜法。  giáo không 、vô tướng 、vô tác ,vô sanh 、vô diệt đẳng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。  若能如是行,  nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng , 不久得般若波羅蜜;如藥 師為病者說服藥法,汝能如法服, bất cửu đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;như dược  sư vi/vì/vị bệnh giả thuyết phục dược Pháp ,nhữ năng như pháp phục , 病則得 差。 「若從經卷聞,從菩薩說聞」者, bệnh tức đắc  sái 。 「nhược/nhã tùng Kinh quyển văn ,tùng Bồ-tát thuyết văn 」giả , 遣薩陀 波崙至曇無竭菩薩所, khiển tát đà  Ba lôn chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở , 彼中二處有般若: 一、寶臺上金牒書;二、曇無竭所說。 bỉ trung nhị xứ/xử hữu Bát-nhã : nhất 、bảo đài thượng kim điệp thư ;nhị 、Đàm Vô Kiệt sở thuyết 。 若人福德 多者,從曇無竭所說聞;福德少者, nhược/nhã nhân phước đức  đa giả ,tùng Đàm Vô Kiệt sở thuyết văn ;phước đức thiểu giả , 從經卷 聞。 「於師生佛想」,以能教佛道因緣故。 tùng Kinh quyển  văn 。 「ư sư sanh Phật tưởng 」,dĩ năng giáo Phật đạo nhân duyên cố 。  世 間小人,因緣事訖,則忘其恩義,  thế  gian tiểu nhân ,nhân duyên sự cật ,tức vong kỳ ân nghĩa , 作是念:「如 人乘船度水,既到彼岸, tác thị niệm :「như  nhân thừa thuyền độ thủy ,ký đáo bỉ ngạn , 何用船為?」是故說: 「汝當知恩!應作是念:所從聞般若者, hà dụng thuyền vi/vì/vị ?」thị cố thuyết : 「nhữ đương tri ân !ưng tác thị niệm :sở tùng văn Bát-nhã giả , 即是 我善知識。」 一切諸利中, tức thị  ngã thiện tri thức 。」 nhất thiết chư lợi trung , 般若利最勝;行是般 若,疾得阿耨多羅三藐三菩提不退轉。 Bát-nhã lợi tối thắng ;hạnh/hành/hàng thị ba/bát  nhược/nhã ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển 。 又 復行般若因緣故,親近諸佛, hựu  phục hạnh/hành/hàng Bát-nhã nhân duyên cố ,thân cận chư Phật , 常生有佛國 中,離於八難,值佛在世。 thường sanh hữu Phật quốc  trung ,ly ư bát nạn ,trị Phật tại thế 。 菩薩應作是念: 「我得如是等諸功德, Bồ Tát ưng tác thị niệm : 「ngã đắc như thị đẳng chư công đức , 皆從般若得;般若波 羅蜜從師而得,是故視師如佛想。 giai tùng Bát-nhã đắc ;Bát-nhã Ba  La mật tùng sư nhi đắc ,thị cố thị sư như Phật tưởng 。 」 有人能 說般若波羅蜜者,有大福德,多知識, 」 hữu nhân năng  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hữu Đại phước đức ,đa tri thức , 多得 供養;弟子初為般若故隨逐, đa đắc  cúng dường ;đệ-tử sơ vi/vì/vị Bát-nhã cố tùy trục , 後漸漸為供 養利,是故說:「莫以世利故隨逐法師。 hậu tiệm tiệm vi/vì/vị cung/cúng  dưỡng lợi ,thị cố thuyết :「mạc dĩ thế lợi cố tùy trục Pháp sư 。 」 問曰: 何以不但說親近善知識, 」 vấn viết : hà dĩ bất đãn thuyết thân cận thiện tri thức , 而說是種種 因緣? 答曰: 有人既得善知識,不得其意, nhi thuyết thị chủng chủng  nhân duyên ? đáp viết : hữu nhân ký đắc thiện tri thức ,bất đắc kỳ ý , 反 成讎隙而墮地獄,更相謗毀故。 phản  thành thù khích nhi đọa địa ngục ,cánh tướng báng hủy cố 。  唯佛一人 無有過失,  duy Phật nhất nhân  vô hữu quá thất , 餘人誰能無者? 若弟子見師之 過,若實、若虛,其心自壞,不復能得法利。 dư nhân thùy năng vô giả ? nhược/nhã đệ-tử kiến sư chi  quá/qua ,nhược/nhã thật 、nhược/nhã hư ,kỳ tâm tự hoại ,bất phục năng đắc pháp lợi 。  是故 空中聲教:「若見師過,  thị cố  không trung thanh giáo :「nhược/nhã kiến sư quá/qua , 莫起嫌恨!汝應作 是念:『我先世福德不具足故,不得值佛, mạc khởi hiềm hận !nhữ ưng tác  thị niệm :『ngã tiên thế phước đức bất cụ túc cố ,bất đắc trị Phật , 今 值是雜行師;我不應念其過失, kim  trị thị tạp hạnh/hành/hàng sư ;ngã bất ưng niệm kỳ quá thất , 而自妨 失般若!師之過失,不著於我, nhi tự phương  thất Bát-nhã !sư chi quá thất ,bất trước ư ngã , 我但從師受 般若波羅蜜法。』」 如狗皮囊盛好寶物, ngã đãn tùng sư thọ/thụ  Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。』」 như cẩu bì nang thịnh hảo bảo vật , 不應 以囊故而棄其寶;如罪人執燭照道, bất ưng  dĩ nang cố nhi khí kỳ bảo ;như tội nhân chấp chúc chiếu đạo , 不可 以人罪故,不受其明,自墜溝壑。 bất khả  dĩ nhân tội cố ,bất thọ/thụ kỳ minh ,tự trụy câu hác 。 又如行 遣小人導道,不可以人小故,不隨其語。 hựu như hạnh/hành/hàng  khiển tiểu nhân đạo đạo ,bất khả dĩ nhân tiểu cố ,bất tùy kỳ ngữ 。  如是等因緣,不應遠離於師。 師若實有罪,  như thị đẳng nhân duyên ,bất ưng viễn ly ư sư 。 sư nhược/nhã thật hữu tội ,  尚不應離,何況此中魔作因緣,  thượng bất ưng ly ,hà huống thử trung ma tác nhân duyên , 令說法者 有深妙五欲!令弟子不染著法, lệnh thuyết pháp giả  hữu thâm diệu ngũ dục !lệnh đệ-tử bất nhiễm trước pháp , 說法者以 方便故現受。 「方便」者, thuyết pháp giả dĩ  phương tiện cố hiện thọ 。 「phương tiện 」giả , 所謂欲令眾生種福 德因緣,亦為同事攝眾生故。 sở vị dục lệnh chúng sanh chủng phước  đức nhân duyên ,diệc vi/vì/vị đồng sự nhiếp chúng sanh cố 。  復有諸菩 薩通達諸法實相故,無所障礙,  phục hưũ chư bồ  tát thông đạt chư pháp thật tướng cố ,vô sở chướng ngại , 無有過 罪;雖作過罪,亦無所妨。 如人年壯力盛, vô hữu quá/qua  tội ;tuy tác quá tội ,diệc vô sở phương 。 như nhân niên tráng lực thịnh ,  腹中大熱,雖食不適飲食,  phước trung Đại nhiệt ,tuy thực/tự bất thích ẩm thực , 不能生病;又 如有好藥,雖被惡毒,不能為害。 bất năng sanh bệnh ;hựu  như hữu hảo dược ,tuy bị ác độc ,bất năng vi/vì/vị hại 。  「如是等 因緣故,汝於師所,  「như thị đẳng  nhân duyên cố ,nhữ ư sư sở , 莫起嫌恨而自失般 若!」如經中說。 mạc khởi hiềm hận nhi tự thất ba/bát  nhược/nhã !」như Kinh trung thuyết 。  復有說法者持戒清淨、離於 五欲、多知多識、有好名聞、威德尊重,  phục hưũ thuyết pháp giả trì giới thanh tịnh 、ly ư  ngũ dục 、đa tri đa thức 、hữu hảo danh văn 、uy đức tôn trọng , 弟子 受法而不顧錄, đệ-tử  thọ/thụ Pháp nhi bất cố lục , 「汝於是中莫生怨恨!當 作是念:『我宿世罪故,今為小人,師不輕我, 「nhữ ư thị trung mạc sanh oán hận !đương  tác thị niệm :『ngã tú thế tội cố ,kim vi/vì/vị tiểu nhân ,sư bất khinh ngã ,  我自無福,不能得道;又我於師所,  ngã tự vô phước ,bất năng đắc đạo ;hựu ngã ư sư sở , 應破 憍慢以求法利。』」 有如是等種種諸師, ưng phá  kiêu mạn dĩ cầu pháp lợi 。』」 hữu như thị đẳng chủng chủng chư sư , 菩薩 為求般若波羅蜜故,但一心恭敬, Bồ Tát  vi/vì/vị cầu Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đãn nhất tâm cung kính , 不應 念其長短。 若能如是忍辱, bất ưng  niệm kỳ trường/trưởng đoản 。 nhược/nhã năng như thị nhẫn nhục , 於師一心不起 增減者,汝於師所盡得妙法;如完牢之器, ư sư nhất tâm bất khởi  tăng giảm giả ,nhữ ư sư sở tận đắc diệu pháp ;như hoàn lao chi khí ,  所受不漏。 「薩陀波崙聞空中聲已,  sở thọ bất lậu 。 「Tát-đà-ba-luân văn không trung thanh dĩ , 從是東 行」,如經中廣說。 tùng thị Đông  hạnh/hành/hàng 」,như Kinh trung quảng thuyết 。 大智度論卷第九十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:19:27 2008 ============================================================